С ростом числа персональных компьютеров Интернет становится основным способом поиска информации, заказа покупок и услуг. Кроме того, появляется все больше и больше интернет- и компьютерных пользователей в неанглоязычных странах. В конце 2008 года на их долю приходилось 32 процента, и цифры эти неуклонно растут. В результате возникла необходимость локализации веб-сайтов. Локализация веб-сайта — это его модификация, позволяющая сделать сайт доступным, удобным и культурно адекватным для целевой аудитории. Этот многоэтапный процесс требует знаний как в области программирования, так и в сферах лингвистики и культуры. Упущение любой из составляющих приведет проект локализации к бесчисленным проблемам.
В большинстве случаев причина провала проекта локализации лежит в поверхностных лингвистических и культурных познаниях. Далее попробуем доказать значимость культурного компонента в процессе модификации веб-сайтов под целевую аудиторию.
Язык
Перевод сайта на английский или на любой другой язык не так прост, как это может показаться. Здесь необходимо принимать во внимание множество факторов.
Должен ли перевод всех фраз, выражений и метафор быть дословным? Будет ли, к примеру, разумным перевести фразу everyman for himself («все и каждый для него») в тексте, описывающем компанию или продукт, если идет работа над сайтом для высококоллективистской целевой аудитории? Уместен ли юмор на вашем веб-сайте, и если да, то сможет ли целевая аудитория адекватно оценить его или просто даже понять? При локализации веб-сайтов необходимо тщательно подыскивать языковые эквиваленты.
Выполняя перевод текста, нельзя упускать из виду языковые варианты. Если это арабский сайт, то кому конкретно он предназначен — тунисцам или иракцам, египтянам или йеменцам? Если вы хотите охватить всех говорящих на арабском, то убедитесь, что вы переводите на современный стандартный арабский язык.
Стиль изложения необходимо выбирать с учетом целевой аудитории. Если это деловой персонал, используйте соответствующую лексику, грамматику и пунктуацию. Если же сайт имеет неформальную или молодежную ориентацию, то подойдет более простой язык. Аналогично тому, как в Англии различают «королевский английский» и «уличный английский», другие культуры также разграничивают их. «Неправильный» язык может привести к ошибочному толкованию изложенного на сайте или к непониманию деятельности компании.
Важно определить, какие сведения необходимо оставить на новом сайте. Не думайте, что всю англоязычную информацию надо перенести автоматически. Определяющими факторами должны стать культурный и общественный. Будет ли это аудитория, которая для полного понимания концепта или продукта предпочитает письменную информацию, или аудитория, полагающаяся, скорее, на зрительные образы, или та, которой будет достаточно лаконичного текста, чтобы уловить главные идеи и принципы? Если английский сайт насыщен техническими терминами, подумайте, как лучше перевести его, прибегая к минимуму языковых средств.
Изображения
Изображения несут массу культурных посылок. Они многое расскажут о вашей компании или продукте. Образы и картинки могут вызвать негативные ассоциации у посетителя сайта. К счастью, этой проблеме при локализации сайтов стали уделять достаточно внимания.
Например, если на сайте туристического агентства, локализованного для исламских стран, размещены фотографии с полуобнаженными девушками в бикини, с изображением дискотек и распития пива, то велика вероятность не особой его успешности.
Размещение фотографий персонала мудро адаптировать таким образом, чтобы оно оставило хорошее впечатление у целевой аудитории. Фото директора фирмы за письменным столом в его кабинете приемлемо для таких же руководителей, но для эгалитарной аудитории лучше выложить фотографии руководителя вместе с его подчиненными. Именно изображения на веб-сайте могут привлечь или оттолкнуть аудиторию.
Символы
Символы, как и изображения, при локализации могут вызвать затруднения. Иконки с указателями «ОК» или «V» в разных культурах несут разное значение. Наши западные символы не всегда обозначают то же самое в других странах. Самый распространенный пример — соотнесение понятий «дом» с домашней страницей, «почтовый ящик» с почтой. Использование образов животных в логотипах может вызвать замешательство и дальнейшие проблемы. Например, свинья на Ближнем Востоке считается грязным животным, корова в Индии — священным.
Цвет
Цвета также имеют культурологическое значение, что необходимо учитывать при локализации. Выбор неверного цвета для логотипа или фона еще не катастрофа, но лучше избегать подобных ошибок. Например, в Японии белый в основном ассоциируется с трауром. В Китае приветствуется красный. В Африке определенные цвета представляют разные племена.
Навигация
Четко спроектированный макет веб-сайта — это однозначно составляющая успеха его локализации. На Западе мы самонадеянно думаем, что наши сайты — такие, какими и должны быть. Однако это далеко от истины.
Самая распространенная проблема из опыта локализации — влияние перевода на схему сайта. Переведенный текст может потребовать больше или меньше места на вашем сайте. Не все языки читаются слева направо: арабский язык — справа налево, а японский и китайский — сверху вниз.
Возможность доступа к определенным станицам также является важным фактором. Аудитория, члены которой позиционируют себя как элиту, воспримет сайт положительно, если он окажется доступными только ей. И наоборот, это будет неприятно более демократичным слоям.
Содержание
Залог успеха любого процесса локализации — критический подход к текстовой составляющей сайта. Это важно не только для правильной передачи таких моментов, как даты, валюта и единицы измерения, но и для корректного восприятия в целом.
К примеру, на что следует сделать больший акцент — на продукт или компанию? Выбор зависит от целевой аудитории. Если компания рекламирует себя там, где ценностями являются уважение старших и соблюдение субординации, то посетителям сайта нужна будет информация о руководстве. Причем интерес вызывают не только звания и должности, но также квалификация, опыт и связи.
Бюро переводов www.PRIMAVISTA.ru